آنالیز کیفیت سنجی ترجمه در ایران در هفته کتاب، جشن ملی مترجمان سال جاری هم برگزار نمی گردد

به گزارش وبلاگ وبکو، محمد رضا اربابی، رئیس هیات مدیره کانون کشوری انجمن های صنفی مترجمان کشور در گفت و گو با خبرنگار خبرنگاران ، درباره برنامه های این انجمن به مناسبت بیست و نهمین هفته کتاب بیان نمود: برای هفته کتاب سال جاری، نشست مهم کیفیت سنجی ترجمه در ایران را پیش بینی نموده ایم. کیفیت سنجی ترجمه از جمله مهم ترین مباحث تخصصی است که البته عده ای چندان اعتقادی به آن ندارند.

آنالیز کیفیت سنجی ترجمه در ایران در هفته کتاب، جشن ملی مترجمان سال جاری هم برگزار نمی گردد

وی با اشاره به اهمیت ویژه کیفیت سنجی و نقد ترجمه آثار ادبی اضافه نمود: با توجه به تجربه انجمن صنفی مترجمان در برگزاری 10 نشست نقد ترجمه که سال 1398 در سرای اهل قلم موسسه خانه کتاب برگزار گردید، نشان می دهد، امکان ارزیابی ترجمه وجود دارد. اما اینکه چطور این ارزیابی انجام گردد، نیازمند مبنای علمی است. مباحث مطالعات ترجمه سال هاست جریان دارد، در ایران نیز تا مقطع دکترا این رشته تحصیلی تدریس می گردد. معیار ها و استانداردهای متنوعی برای ارزشیابی و نقد ترجمه مطرح شده است، اما اینکه در ارزیابی ترجمه ها، کدام مدل، چگونه و با چه هدفی به کار گرفته می گردد، محل بحث نشست کیفیت سنجی ترجمه در ایران است.

اربابی ادامه داد: در نشست کیفیت سنجی ترجمه در ایران دو مهمان دکتر فرزانه فرح زاد، عضو هیات علمی دانشگاه علامه طباطبایی و دکتر علیرضا خان جان، از پیشگامان نقد ترجمه و دارنده صندلی بین المللی در این حوزه برگزار می گردد.

وی درباره برون داد نشست کیفیت سنجی ترجمه در ایران گفت: برون داد این نشست، شکل گیری جریانی است که به اصطلاح بار و محصولات متنوعی دارد، از جمله ورود به عرصه کیفیت سنجی کتاب های ترجمه، بعد از انتشار است. بنابراین سازوکار کیفیت سنجی آثار ترجمه از سوی انجمن تنظیم خواهد شد. اگر وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی تمایل داشته باشد، انجمن صنفی مترجمان آمادگی دارد، کیفیت سنجی آثار ترجمه پیش از انتشار را انجام دهد.

رئیس هیات مدیره کانون کشوری انجمن های صنفی کشور بیان نمود: هدف گذاری دیگر انجمن بعد از برگزاری کیفیت سنجی ترجمه در ایران در قدم نخست، برگزاری جایزه ملی ترجمه ادبی و در سال های آینده، طرح این جایزه در فدراسیون جهانی ترجمه و برگزاری این جایزه در سطح بین المللی است.

اربابی اضافه نمود: ترجمه در ایران به علت نبود قوانین و قواعد مبتنی بر حق انتشار از نظر حجم انتشار کتاب های ترجمه ای رها است؛ در نتیجه افت کیفیت آثار را شاهد هستیم که به معنای اتلاف انرژی، سرمایه و منابع مختلف است.

وی درباره امکان کیفیت سنجی آثار ترجمه پیش از انتشار گفت: در بعضی دفاتر نشر، آثار از سوی دبیران گروه های مختلف موضوعی آنالیز می گردد. بی تردید 70 درصد جریان کیفیت سنجی کتاب های ترجمه در دو جبهه رقم می خورد نخست در مرحله فراوری و نهایی کردن محتوا یعنی در همکاری با ناشران و در قدم دوم، ایجاد ذائقه مطلوب برای مخاطبان است؛ به عبارت دیگر وقتی فرآیند ارزیابی کیفیت پس از نشر به عنوان یک الگو شکل می گیرد، مخاطب عام و اهل کتاب پیدا می نماید، کتابخوان به مجموعه دست اندکار رتبه بندی ترجمه براساس معیارهای علمی، زمینه ساز ارتقا ذائقه مخاطب می گردد. بنابراین شاهد شکل گیری کانال غیر دولتی و کاملا ارگانیک و طبیعی هستیم.

اربابی ادامه داد: پیشنهاد تشکیل نظام جامع مدیریت کیفیت را به وزیر پیشین فرهنگ و ارشاد اسلامی پیشنهاد شد که به دلایلی مورد پذیرش قرار نگرفت اما در نشست اخیر با معاون تازه امور فرهنگی وزیر فرهنگ و ارشاد اسلامی این موضوع مجدد مطرح و ورود به آنالیز کیفی آثار پیش از چاپ را محتمل دانستند.

نشست کیفیت سنجی ترجمه در ایران 26 آبان ماه ساعت 14 تا 15 و 30 دقیقه درسرای اهل قلم برگزار خواهد شد.

منبع: ایبنا - خبرگزاری کتاب ایران

به "آنالیز کیفیت سنجی ترجمه در ایران در هفته کتاب، جشن ملی مترجمان سال جاری هم برگزار نمی گردد" امتیاز دهید

امتیاز دهید:

دیدگاه های مرتبط با "آنالیز کیفیت سنجی ترجمه در ایران در هفته کتاب، جشن ملی مترجمان سال جاری هم برگزار نمی گردد"

* نظرتان را در مورد این مقاله با ما درمیان بگذارید